export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by R. Platteau | translated by Sven Collberg | |
Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | |
Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | |
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |
Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |
Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | |
Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | |
Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | |
Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | |
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | |
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | |
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | |
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | |
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | |
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | |
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | |
Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | |
Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |