export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by R. Platteau | translated by Hans Eiseneck | translated by Max Knight | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | Un hechicero, con esposa | One night, a banshee slunk away | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | vino un día a la fosa | from mate and child, and in the gloom | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | de su maestro, y al profesor | went to a village teacher’s tomb, | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | requesting him: “Inflect me, pray.” | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | El profesor sin vacilar | The village teacher climbed up straight | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | subió y comenzó a hablar. | upon his grave stone with its plate | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | Desde allá de su letrero | and to the apparition said | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | se dirigió al hechicero: | who meekly knelt before the dead: | ||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “El hechiuno” le explica, | “The banSHEE, in the subject’s place; | ||
Se demander encor bien des choses en somme. | “el hechidos” después indica, | the banHERS, the possessive case. | ||
Loup-garoù ? mais avant | “el hechitres” dice al fin, | The banHER, next, is what they call | ||
Il faut se dire : loup-garquand ? | “con eso basta ¡chiquitín!” | objective case--and that is all.” | ||
Loup-garcomment ? et puis | El hechicero, conmovido | The banshee marveled at the cases | ||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | por lo que capta su oído, | and writhed with pleasure, making faces, | ||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | al maestro ruega, encantado, | but said: “You did not add, so far, | ||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | que le adjunte un quebrado. | the plural to the singular!” | ||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Pero el profesor confiesa | The teacher, though, admitted then | ||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | que nada sabe con certeza: | that this was not within his ken. | ||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “Hay muchos hechos. Hechiceros | “While bans are frequent”, he advised, | ||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | únicamente hay enteros.” | “A she cannot be plurized.” | ||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | El brujo se volvió muy triste: | The banshee, rising clammily, | ||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | wailed: “What about my family?” | ||
Mais comme le loup était bien poli | Ya que no era sabio | Then, being not a learned creature, | ||
Il remercia et puis repartit. | con gratitud se despidió. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |