export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by R. Platteau | translated by Alexander Gross | translated by Bertilo Wennergren | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | A Werewolf, troubled by his name, | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | Left wife and brood one night and came | meznokte iam kuris for | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | To a hidden graveyard to enlist | al tombo de la profesor’. | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | The aid of a long-dead philologist. | kaj petis pri konjugaci’. | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | He howled sadly, “Just conjugate me.” | starante sur la kructabul’ | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | The seer arose a bit unsteady | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
Se demander encor bien des choses en somme. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
Loup-garoù ? mais avant | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
Il faut se dire : loup-garquand ? | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
Loup-garcomment ? et puis | “I know that--I’m no mental cripple-- | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | The future form and participle | al la fantomo, kaj rezulte | ||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | Are what I crave,” the beast replied. | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | The scholar paused--again he tried: | pri participoj en pasivo.” | ||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Such words are wounds beyond all suture-- | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | I’m sorry, but you have no future.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The Werewolf knew better--his sons still slept | Sed lupfantomo pri transiro | ||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | At home, and homewards now he crept, | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Mais comme le loup était bien poli | Happy, humble, without apology | La lup’ revenis larmokula | ||
Il remercia et puis repartit. | For such folly of philology. | al sia famili’ ulula. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |