Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Max Knight   translated by Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.