export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Hans Eiseneck | translated by Bertilo Wennergren | translated by Max Knight | ||
Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | One night, a banshee slunk away | ||
vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | from mate and child, and in the gloom | ||
de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | went to a village teacher’s tomb, | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | requesting him: “Inflect me, pray.” | ||
El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | The village teacher climbed up straight | ||
subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | upon his grave stone with its plate | ||
Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | and to the apparition said | ||
se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | who meekly knelt before the dead: | ||
“El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “The banSHEE, in the subject’s place; | ||
“el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | the banHERS, the possessive case. | ||
“el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | The banHER, next, is what they call | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | objective case--and that is all.” | ||
El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | The banshee marveled at the cases | ||
por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | and writhed with pleasure, making faces, | ||
al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | but said: “You did not add, so far, | ||
que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | the plural to the singular!” | ||
Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | The teacher, though, admitted then | ||
que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | that this was not within his ken. | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | “While bans are frequent”, he advised, | ||
únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “A she cannot be plurized.” | ||
El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | The banshee, rising clammily, | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | wailed: “What about my family?” | ||
Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Then, being not a learned creature, | ||
con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |