export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Hans Eiseneck | translated by Sven Collberg | |
Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | |
vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | |
de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | |
El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | |
subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |
Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | |
se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | |
“El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |
“el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |
“el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | |
“con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | |
El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | |
por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | |
al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |
que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | |
Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | |
que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | |
“Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | |
únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | |
El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | |
Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | |
con gratitud se despidió. | som även måste existera. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |