zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Alexander Gross | ||
A Werewolf, troubled by his name, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |
Left wife and brood one night and came | von Weib und Kind und sich begab | |
To a hidden graveyard to enlist | an eines Dorfschullehrers Grab | |
The aid of a long-dead philologist. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |
He howled sadly, “Just conjugate me.” | auf seines Blechschilds Messingknauf | |
The seer arose a bit unsteady | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |
“I know that--I’m no mental cripple-- | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |
The future form and participle | er rollte seine Augenbälle. | |
Are what I crave,” the beast replied. | „Indessen“, bat er, „füge doch | |
The scholar paused--again he tried: | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Der Dorfschullehrer aber musste | |
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |
Such words are wounds beyond all suture-- | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |
I’m sorry, but you have no future.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |
The Werewolf knew better--his sons still slept | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |
At home, and homewards now he crept, | er hatte ja doch Weib und Kind! | |
Happy, humble, without apology | Doch da er keine Gelehrter eben, | |
For such folly of philology. | so schied er dankend und ergeben. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |