Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.