Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck    
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).