export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Alexander Gross | translated by Max Knight | translated by Bertilo Wennergren | ||
A Werewolf, troubled by his name, | One night, a banshee slunk away | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
Left wife and brood one night and came | from mate and child, and in the gloom | meznokte iam kuris for | ||
To a hidden graveyard to enlist | went to a village teacher’s tomb, | al tombo de la profesor’. | ||
The aid of a long-dead philologist. | requesting him: “Inflect me, pray.” | kaj petis pri konjugaci’. | ||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | The village teacher climbed up straight | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | upon his grave stone with its plate | starante sur la kructabul’ | ||
The seer arose a bit unsteady | and to the apparition said | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | who meekly knelt before the dead: | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “The banSHEE, in the subject’s place; | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | the banHERS, the possessive case. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | The banHER, next, is what they call | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | objective case--and that is all.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
“I know that--I’m no mental cripple-- | The banshee marveled at the cases | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
The future form and participle | and writhed with pleasure, making faces, | al la fantomo, kaj rezulte | ||
Are what I crave,” the beast replied. | but said: “You did not add, so far, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
The scholar paused--again he tried: | the plural to the singular!” | pri participoj en pasivo.” | ||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | The teacher, though, admitted then | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | that this was not within his ken. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
Such words are wounds beyond all suture-- | “While bans are frequent”, he advised, | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
I’m sorry, but you have no future.” | “A she cannot be plurized.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
The Werewolf knew better--his sons still slept | The banshee, rising clammily, | Sed lupfantomo pri transiro | ||
At home, and homewards now he crept, | wailed: “What about my family?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Happy, humble, without apology | Then, being not a learned creature, | La lup’ revenis larmokula | ||
For such folly of philology. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | al sia famili’ ulula. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |