export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Max Knight | ||
One night, a banshee slunk away | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |
from mate and child, and in the gloom | von Weib und Kind und sich begab | |
went to a village teacher’s tomb, | an eines Dorfschullehrers Grab | |
requesting him: “Inflect me, pray.” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |
The village teacher climbed up straight | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |
upon his grave stone with its plate | auf seines Blechschilds Messingknauf | |
and to the apparition said | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |
who meekly knelt before the dead: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |
“The banSHEE, in the subject’s place; | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |
the banHERS, the possessive case. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |
The banHER, next, is what they call | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |
objective case--and that is all.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |
The banshee marveled at the cases | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |
and writhed with pleasure, making faces, | er rollte seine Augenbälle. | |
but said: “You did not add, so far, | „Indessen“, bat er, „füge doch | |
the plural to the singular!” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |
The teacher, though, admitted then | Der Dorfschullehrer aber musste | |
that this was not within his ken. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |
“While bans are frequent”, he advised, | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |
“A she cannot be plurized.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |
The banshee, rising clammily, | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |
wailed: “What about my family?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | |
Then, being not a learned creature, | Doch da er keine Gelehrter eben, | |
said humbly “Thanks” and left the teacher. | so schied er dankend und ergeben. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |