zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Max Knight | übersetzt von Sven Collberg | |
One night, a banshee slunk away | En varulv lopp från fru m.m. | |
from mate and child, and in the gloom | en vacker afton samt begav | |
went to a village teacher’s tomb, | sig till en bymagisters grav | |
requesting him: “Inflect me, pray.” | och bad: “Var snäll och konjugera. | |
The village teacher climbed up straight | mig!” Byskolläraren stod upp | |
upon his grave stone with its plate | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |
and to the apparition said | med svar till den, som satt på pass | |
who meekly knelt before the dead: | med tåligt korslagd tass på tass. | |
“The banSHEE, in the subject’s place; | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |
the banHERS, the possessive case. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |
The banHER, next, is what they call | vi voro-ulv, I voren. På | |
objective case--and that is all.” | de voro-ulv kom ingenting.” | |
The banshee marveled at the cases | Varulven myste glad åt hur | |
and writhed with pleasure, making faces, | pers. hade följts av sing. och plur. | |
but said: “You did not add, so far, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |
the plural to the singular!” | en enda pers. i tempus presens?” | |
The teacher, though, admitted then | Bekänna måste vår magister, | |
that this was not within his ken. | att därvidlag fanns vissa brister. | |
“While bans are frequent”, he advised, | En varulv sine imperfecto | |
“A she cannot be plurized.” | var contradictio in adjecto. | |
The banshee, rising clammily, | Varulven satt med tårad lins. | |
wailed: “What about my family?” | Han visste att han fanns och finns. | |
Then, being not a learned creature, | Därtill kom också fru m.m. | |
said humbly “Thanks” and left the teacher. | som även måste existera. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |