export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
translated by R. Platteau | translated by Sven Collberg | translated by Alexander Gross | translated by Max Knight | |||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | A Werewolf, troubled by his name, | One night, a banshee slunk away | ||||
von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | Left wife and brood one night and came | from mate and child, and in the gloom | ||||
an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | To a hidden graveyard to enlist | went to a village teacher’s tomb, | ||||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | The aid of a long-dead philologist. | requesting him: “Inflect me, pray.” | ||||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | The village teacher climbed up straight | ||||
auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | He howled sadly, “Just conjugate me.” | upon his grave stone with its plate | ||||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | The seer arose a bit unsteady | and to the apparition said | ||||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | who meekly knelt before the dead: | ||||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “The banSHEE, in the subject’s place; | ||||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | the banHERS, the possessive case. | ||||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | The banHER, next, is what they call | ||||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | objective case--and that is all.” | ||||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | “I know that--I’m no mental cripple-- | The banshee marveled at the cases | ||||
er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | The future form and participle | and writhed with pleasure, making faces, | ||||
„Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Are what I crave,” the beast replied. | but said: “You did not add, so far, | ||||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | The scholar paused--again he tried: | the plural to the singular!” | ||||
Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | The teacher, though, admitted then | ||||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | that this was not within his ken. | ||||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | Such words are wounds beyond all suture-- | “While bans are frequent”, he advised, | ||||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | I’m sorry, but you have no future.” | “A she cannot be plurized.” | ||||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | The Werewolf knew better--his sons still slept | The banshee, rising clammily, | ||||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | At home, and homewards now he crept, | wailed: “What about my family?” | ||||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | Happy, humble, without apology | Then, being not a learned creature, | ||||
so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | For such folly of philology. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | ||||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |