Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    translated by Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.