Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.