export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
translated by Hans Eiseneck | translated by Bertilo Wennergren | translated by R. Platteau | ||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | Se demander encor bien des choses en somme. | |||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | Loup-garoù ? mais avant | |||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | Il faut se dire : loup-garquand ? | |||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | Loup-garcomment ? et puis | |||
er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |||
„Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |||
Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |||
er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Mais comme le loup était bien poli | |||
so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | Il remercia et puis repartit. | |||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |