Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.