Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    translated by Max Knight   translated by Sven Collberg   translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.