export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Max Knight | translated by Alexander Gross | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | One night, a banshee slunk away | A Werewolf, troubled by his name, | ||
von Weib und Kind und sich begab | from mate and child, and in the gloom | Left wife and brood one night and came | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | went to a village teacher’s tomb, | To a hidden graveyard to enlist | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | requesting him: “Inflect me, pray.” | The aid of a long-dead philologist. | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | The village teacher climbed up straight | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | upon his grave stone with its plate | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | and to the apparition said | The seer arose a bit unsteady | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | who meekly knelt before the dead: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | the banHERS, the possessive case. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | The banHER, next, is what they call | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | objective case--and that is all.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | The banshee marveled at the cases | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||
er rollte seine Augenbälle. | and writhed with pleasure, making faces, | The future form and participle | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | but said: “You did not add, so far, | Are what I crave,” the beast replied. | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | the plural to the singular!” | The scholar paused--again he tried: | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | The teacher, though, admitted then | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | that this was not within his ken. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “While bans are frequent”, he advised, | Such words are wounds beyond all suture-- | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “A she cannot be plurized.” | I’m sorry, but you have no future.” | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | The banshee, rising clammily, | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | wailed: “What about my family?” | At home, and homewards now he crept, | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Then, being not a learned creature, | Happy, humble, without apology | ||
so schied er dankend und ergeben. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | For such folly of philology. | ||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |