export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, |
translated by Bertilo Wennergren |
Jen lupfantom’ de famili’ |
meznokte iam kuris for |
al tombo de la profesor’. |
kaj petis pri konjugaci’. |
Do diktis tiu dokta ul’ |
starante sur la kructabul’ |
dum lup’ senmova kiel splinto |
atentis vortojn de l’ mortinto. |
De “lupfantomo”, simpla rekta, |
tra “lupfintomo”, plej perfekta, |
plu “lupfontomo”, iom rara, |
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. |
Ĉi participoj plaĉis multe |
al la fantomo, kaj rezulte |
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o |
pri participoj en pasivo.” |
La viro ĉagreniĝis tamen: |
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, |
ĉar netransiraj bestoj feblas |
kaj la pasiv’ neniam eblas.” |
Sed lupfantomo pri transiro |
ja spertas pli ol eĉ vampiro. |
La lup’ revenis larmokula |
al sia famili’ ulula. |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |