export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Bertilo Wennergren | ||
Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |
meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | |
al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | |
kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |
Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |
starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | |
dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |
atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |
De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |
plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |
Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |
al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | |
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | |
pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |
La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | |
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |
ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |
Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | |
La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | |
al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |