Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Max Knight   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.