export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
translated by Bertilo Wennergren | translated by Max Knight | translated by Sven Collberg | translated by Hans Eiseneck | |||
Jen lupfantom’ de famili’ | One night, a banshee slunk away | En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | |||
meznokte iam kuris for | from mate and child, and in the gloom | en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | |||
al tombo de la profesor’. | went to a village teacher’s tomb, | sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | |||
kaj petis pri konjugaci’. | requesting him: “Inflect me, pray.” | och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |||
Do diktis tiu dokta ul’ | The village teacher climbed up straight | mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | |||
starante sur la kructabul’ | upon his grave stone with its plate | på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | |||
dum lup’ senmova kiel splinto | and to the apparition said | med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | |||
atentis vortojn de l’ mortinto. | who meekly knelt before the dead: | med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | |||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | |||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | the banHERS, the possessive case. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | |||
plu “lupfontomo”, iom rara, | The banHER, next, is what they call | vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | |||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | objective case--and that is all.” | de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | |||
Ĉi participoj plaĉis multe | The banshee marveled at the cases | Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | |||
al la fantomo, kaj rezulte | and writhed with pleasure, making faces, | pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | |||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | but said: “You did not add, so far, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | |||
pri participoj en pasivo.” | the plural to the singular!” | en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | |||
La viro ĉagreniĝis tamen: | The teacher, though, admitted then | Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | |||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | that this was not within his ken. | att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | |||
ĉar netransiraj bestoj feblas | “While bans are frequent”, he advised, | En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “A she cannot be plurized.” | var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | |||
Sed lupfantomo pri transiro | The banshee, rising clammily, | Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | |||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | wailed: “What about my family?” | Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |||
La lup’ revenis larmokula | Then, being not a learned creature, | Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | |||
al sia famili’ ulula. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | som även måste existera. | con gratitud se despidió. | |||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |