Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.