Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.