Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren       translated by Max Knight   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.