Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.