export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by R. Platteau | translated by Max Knight | |
Un loup-garou, une certaine nuit, | One night, a banshee slunk away | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | from mate and child, and in the gloom | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | went to a village teacher’s tomb, | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | requesting him: “Inflect me, pray.” | |
Un loup-garou, une certaine nuit, | The village teacher climbed up straight | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | upon his grave stone with its plate | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | and to the apparition said | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | who meekly knelt before the dead: | |
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “The banSHEE, in the subject’s place; | |
Se demander encor bien des choses en somme. | the banHERS, the possessive case. | |
Loup-garoù ? mais avant | The banHER, next, is what they call | |
Il faut se dire : loup-garquand ? | objective case--and that is all.” | |
Loup-garcomment ? et puis | The banshee marveled at the cases | |
Bien évidemment loup-garqui ? ” | and writhed with pleasure, making faces, | |
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | but said: “You did not add, so far, | |
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | the plural to the singular!” | |
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | The teacher, though, admitted then | |
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | that this was not within his ken. | |
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “While bans are frequent”, he advised, | |
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | “A she cannot be plurized.” | |
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The banshee, rising clammily, | |
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | wailed: “What about my family?” | |
Mais comme le loup était bien poli | Then, being not a learned creature, | |
Il remercia et puis repartit. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |