Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Hans Eiseneck       translated by R. Platteau   translated by Max Knight   translated by Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.