Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Hans Eiseneck       translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.