export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
translated by Hans Eiseneck | translated by Alexander Gross | translated by R. Platteau | translated by Max Knight | translated by Bertilo Wennergren | ||||
Un hechicero, con esposa | A Werewolf, troubled by his name, | Un loup-garou, une certaine nuit, | One night, a banshee slunk away | Jen lupfantom’ de famili’ | ||||
vino un día a la fosa | Left wife and brood one night and came | Laissa sa moitié et puis se rendit | from mate and child, and in the gloom | meznokte iam kuris for | ||||
de su maestro, y al profesor | To a hidden graveyard to enlist | Auprès de la tombe d’un maître d’école | went to a village teacher’s tomb, | al tombo de la profesor’. | ||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | The aid of a long-dead philologist. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | requesting him: “Inflect me, pray.” | kaj petis pri konjugaci’. | ||||
El profesor sin vacilar | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Un loup-garou, une certaine nuit, | The village teacher climbed up straight | Do diktis tiu dokta ul’ | ||||
subió y comenzó a hablar. | He howled sadly, “Just conjugate me.” | Laissa sa moitié et puis se rendit | upon his grave stone with its plate | starante sur la kructabul’ | ||||
Desde allá de su letrero | The seer arose a bit unsteady | Auprès de la tombe d’un maître d’école | and to the apparition said | dum lup’ senmova kiel splinto | ||||
se dirigió al hechicero: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | who meekly knelt before the dead: | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||||
“El hechiuno” le explica, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “The banSHEE, in the subject’s place; | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||||
“el hechidos” después indica, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | Se demander encor bien des choses en somme. | the banHERS, the possessive case. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||||
“el hechitres” dice al fin, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | Loup-garoù ? mais avant | The banHER, next, is what they call | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | objective case--and that is all.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||||
El hechicero, conmovido | “I know that--I’m no mental cripple-- | Loup-garcomment ? et puis | The banshee marveled at the cases | Ĉi participoj plaĉis multe | ||||
por lo que capta su oído, | The future form and participle | Bien évidemment loup-garqui ? ” | and writhed with pleasure, making faces, | al la fantomo, kaj rezulte | ||||
al maestro ruega, encantado, | Are what I crave,” the beast replied. | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | but said: “You did not add, so far, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||||
que le adjunte un quebrado. | The scholar paused--again he tried: | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | the plural to the singular!” | pri participoj en pasivo.” | ||||
Pero el profesor confiesa | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | The teacher, though, admitted then | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||||
que nada sabe con certeza: | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | that this was not within his ken. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Such words are wounds beyond all suture-- | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “While bans are frequent”, he advised, | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||||
únicamente hay enteros.” | I’m sorry, but you have no future.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | “A she cannot be plurized.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||||
El brujo se volvió muy triste: | The Werewolf knew better--his sons still slept | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The banshee, rising clammily, | Sed lupfantomo pri transiro | ||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | At home, and homewards now he crept, | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | wailed: “What about my family?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||||
Ya que no era sabio | Happy, humble, without apology | Mais comme le loup était bien poli | Then, being not a learned creature, | La lup’ revenis larmokula | ||||
con gratitud se despidió. | For such folly of philology. | Il remercia et puis repartit. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | al sia famili’ ulula. | ||||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |