Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau   translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.