export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Max Knight | translated by Bertilo Wennergren | |
One night, a banshee slunk away | Jen lupfantom’ de famili’ | |
from mate and child, and in the gloom | meznokte iam kuris for | |
went to a village teacher’s tomb, | al tombo de la profesor’. | |
requesting him: “Inflect me, pray.” | kaj petis pri konjugaci’. | |
The village teacher climbed up straight | Do diktis tiu dokta ul’ | |
upon his grave stone with its plate | starante sur la kructabul’ | |
and to the apparition said | dum lup’ senmova kiel splinto | |
who meekly knelt before the dead: | atentis vortojn de l’ mortinto. | |
“The banSHEE, in the subject’s place; | De “lupfantomo”, simpla rekta, | |
the banHERS, the possessive case. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | |
The banHER, next, is what they call | plu “lupfontomo”, iom rara, | |
objective case--and that is all.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | |
The banshee marveled at the cases | Ĉi participoj plaĉis multe | |
and writhed with pleasure, making faces, | al la fantomo, kaj rezulte | |
but said: “You did not add, so far, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | |
the plural to the singular!” | pri participoj en pasivo.” | |
The teacher, though, admitted then | La viro ĉagreniĝis tamen: | |
that this was not within his ken. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | |
“While bans are frequent”, he advised, | ĉar netransiraj bestoj feblas | |
“A she cannot be plurized.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | |
The banshee, rising clammily, | Sed lupfantomo pri transiro | |
wailed: “What about my family?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | |
Then, being not a learned creature, | La lup’ revenis larmokula | |
said humbly “Thanks” and left the teacher. | al sia famili’ ulula. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |