Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.