Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this add
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
    translated by Joachim Gießner
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.
Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn
so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.
Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro
Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.
 
Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri
Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.
Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn
Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.
Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante
Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:
"Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu
Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."
 
Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis
Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.
Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,
Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.
Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas
Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',
Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.