export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this add | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Ludwig Emil Meier | ||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | |
Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | |
Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | |
So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | |
Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | |
so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | |
Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | |
Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | |
Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | |
Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | |
Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | |
Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | |
Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | |
Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | |
"Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | |
Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | |
Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | |
Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | |
Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | |
Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | |
Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | |
Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | |
Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | |
"Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | |
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |