export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe puto antaŭ l' urbo | ||
Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | jen staras la tili', | ||
Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | ||
So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | revadis ofte mi. | ||
Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis en la ŝelon | ||
so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | amsignojn pro memor'; | ||
Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | sopir' min tien logis | ||
Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | en ĝojo kaj dolor'. | ||
Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | En lasta nokto pasis | ||
Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | mi preter la tili', | ||
Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | sed malgraŭ la malhelo | ||
Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | okulojn fermis mi. | ||
Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | ||
Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | kaj ŝajnis logi min: | ||
"Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | "Restadu, ho migrulo, | ||
Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | ni trankviligos vin!" | ||
Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | La vento kontraŭblovis, | ||
Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | ĉapelon ŝiris for. | ||
Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | Sed pelis min antaŭen | ||
Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | turmentoj de la kor'. | ||
Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | Se plue mi vagadus | ||
Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | eĉ ĝis la monda fin', | ||
Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | la branĉoj ĉiam logus: | ||
"Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | "Ni trankviligos vin!" | ||
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |