export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller, |
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) |
Ĉe puto antaŭ l' urbo |
jen staras la tili', |
en kies ombro dolĉe |
revadis ofte mi. |
Mi tranĉis en la ŝelon |
amsignojn pro memor'; |
sopir' min tien logis |
en ĝojo kaj dolor'. |
En lasta nokto pasis |
mi preter la tili', |
sed malgraŭ la malhelo |
okulojn fermis mi. |
Jen ĝiaj branĉoj muĝis |
kaj ŝajnis logi min: |
"Restadu, ho migrulo, |
ni trankviligos vin!" |
La vento kontraŭblovis, |
ĉapelon ŝiris for. |
Sed pelis min antaŭen |
turmentoj de la kor'. |
Se plue mi vagadus |
eĉ ĝis la monda fin', |
la branĉoj ĉiam logus: |
"Ni trankviligos vin!" |
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |