Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.   jen staras la tili',
Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.   revadis ofte mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn   Mi tranĉis en la ŝelon
so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.   amsignojn pro memor';
Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro   sopir' min tien logis
Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.   en ĝojo kaj dolor'.
 
Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri   En lasta nokto pasis
Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.   mi preter la tili',
Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn   sed malgraŭ la malhelo
Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.   okulojn fermis mi.
Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:   kaj ŝajnis logi min:
"Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu   "Restadu, ho migrulo,
Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."   ni trankviligos vin!"
 
Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis   La vento kontraŭblovis,
Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.   ĉapelon ŝiris for.
Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Sed pelis min antaŭen
Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.   turmentoj de la kor'.
Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas   Se plue mi vagadus
Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',   eĉ ĝis la monda fin',
Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,   la branĉoj ĉiam logus:
"Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"   "Ni trankviligos vin!"
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.