export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | ||
Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili'. | jen staras la tili', | ||
Ich träumt in seinem Schatten | En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | ||
So manchen süßen Traum | ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | ||
Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | ||
so manches liebes Wort | en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | ||
Es zog in Freud und Leide | En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | ||
Zu ihm mich immer fort | ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | ||
Ich mußt auch heute wandern | Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | ||
Vorbei in tiefer Nacht | dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | ||
Da hab ich noch im Dunkel | Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | ||
Die Augen zugemacht | en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | ||
Und seine Zweige rauschten | Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | ||
Als riefen sie mir zu: | la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | ||
"Komm her zu mir, Geselle | "Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | ||
Hier findst du deine Ruh." | kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | ||
Die kalten Winde bliesen | Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | ||
Mir grad ins Angesicht | dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | ||
Der Hut flog mir vom Kopfe | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | ||
Ich wendete mich nicht | ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | ||
Nun bin ich manche Stunde | Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | ||
Entfernt von diesem Ort | mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | ||
Und immer hör ich's rauschen: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | ||
"Du fändest Ruhe dort." | trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | ||
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |