export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | translated by Ludwig Emil Meier | translated by Joachim Gießner | ||
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | ||
jen staras la tili', | Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | ||
en kies ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | ||
revadis ofte mi. | Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | ||
Mi tranĉis en la ŝelon | En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | ||
amsignojn pro memor'; | Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | ||
sopir' min tien logis | Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | ||
en ĝojo kaj dolor'. | Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | ||
En lasta nokto pasis | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | ||
mi preter la tili', | Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | ||
sed malgraŭ la malhelo | Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | ||
okulojn fermis mi. | Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | ||
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | ||
kaj ŝajnis logi min: | Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | ||
"Restadu, ho migrulo, | "Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | ||
ni trankviligos vin!" | Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | ||
La vento kontraŭblovis, | Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | ||
ĉapelon ŝiris for. | Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | ||
Sed pelis min antaŭen | Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | ||
turmentoj de la kor'. | sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | ||
Se plue mi vagadus | Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | ||
eĉ ĝis la monda fin', | De interspaco, ho! | mi for de la tili', | ||
la branĉoj ĉiam logus: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | ||
"Ni trankviligos vin!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | ||
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |