export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe puto antaŭ l' urbo | |
Jen staras la tili', | jen staras la tili', | |
En kies ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | |
Revadis ofte mi. | revadis ofte mi. | |
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis en la ŝelon | |
Vidiĝas ama dir', | amsignojn pro memor'; | |
Kaj daŭre min altiras | sopir' min tien logis | |
Al ĝi la korsopir'. | en ĝojo kaj dolor'. | |
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | En lasta nokto pasis | |
Mi pasis ĝin, migrul', | mi preter la tili', | |
Ho! Spite la malhelo | sed malgraŭ la malhelo | |
Fermiĝis la okul'. | okulojn fermis mi. | |
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | |
Alvokis ŝajne min: | kaj ŝajnis logi min: | |
"Alvenu, ho junulo, | "Restadu, ho migrulo, | |
Ni repacigos vin!" | ni trankviligos vin!" | |
Alblovis vent' malvarme | La vento kontraŭblovis, | |
Kun granda energi', | ĉapelon ŝiris for. | |
Ĉapelon ĝi fortiris, | Sed pelis min antaŭen | |
sed ne turniĝis mi. | turmentoj de la kor'. | |
Kaj nun, post kelka mejlo | Se plue mi vagadus | |
De interspaco, ho! | eĉ ĝis la monda fin', | |
Ankoraŭ bruas l'arbo. | la branĉoj ĉiam logus: | |
"Ĉe mi paciĝu do!" | "Ni trankviligos vin!" | |
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |