export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | ||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | ||
Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | jen staras la tili', | ||
En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | ||
Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | ||
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | ||
Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | ||
Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | ||
Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | ||
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | ||
Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | ||
Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | ||
Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | ||
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | ||
Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | ||
"Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | ||
Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | ||
Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | ||
Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | ||
Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | ||
sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | ||
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | ||
De interspaco, ho! | mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | ||
Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | ||
"Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | ||
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |