export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | German | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | only this add | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | only this add | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich David Schubart, |
translated by Ludwig Schödl |
ŝanĝita traduko |
En riveret’ malvarma, |
Ja en petola ag’ |
Kaprica truto ĉarma |
Saltetis kiel sag’. |
Mi staris ĉe la bordo, |
Rigardis kun plezur’ |
La fiŝon en akordo |
Kun rivereta pur’. |
Malice kun intenco |
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ |
Kun vergo, kun fimenso |
La truton kun dezir’. |
Se l’akva kristaleco |
Nur restos, pensis mi, |
Al fiŝa libereco |
Atencus vane li. |
Sed nun senpacience |
La akvon fiŝkaptont’ |
Aĉigas jen intence, |
Kaj jam el ĝia ond’ |
Trompitan truton tiras. |
Kaptita, ho karul’, |
La koron vi disŝiras |
Amata, vi ĉarmul’! |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
Translation of the German poem "Die Forelle" by Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) into Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. |