export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | German | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | only this add | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | only this remove | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | |
translated by Ludwig Schödl | translated by Ludwig Schödl | |
ŝanĝita traduko | ||
En riveret’ malvarma, | En riveret’ malvarma, | |
Ja en petola ag’ | Ja en petola ag’ | |
Kaprica truto ĉarma | Kaprica truto ĉarma | |
Saltetis kiel sag’. | Saltetis kiel sag’. | |
Mi staris ĉe la bordo, | Mi staris ĉe la bordo, | |
Rigardis kun plezur’ | Rigardis kun plezur’ | |
La fiŝon en akordo | La fiŝon en akordo | |
Kun rivereta pur’. | Kun rivereta pur’. | |
Malice kun intenco | Malice kun intenco | |
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | |
Kun vergo, kun fimenso | Kun vergo, kun fimenso | |
La truton kun dezir’. | La truton kun dezir’. | |
Se l’akva kristaleco | Se l’akva kristaleco | |
Nur restos, pensis mi, | Nur restos, pensis mi, | |
Al fiŝa libereco | Al fiŝa libereco | |
Atencus vane li. | Atencus vane li. | |
Sed nun senpacience | Sed nun senpacience | |
La akvon fiŝkaptont’ | La fiŝkaptont’ aĉigas | |
Aĉigas jen intence, | Akvon li intence | |
Kaj jam el ĝia ond’ | Kaj jam el ĝia ond’ | |
Trompitan truton tiras. | Trompitan truton tiras. | |
Kaptita, ho karul’, | Kaptita, ho karul’, | |
La koron vi disŝiras | La koron vi disŝiras | |
Amata, vi ĉarmul’! | Amata, vi ĉarmul’! | |
................................................ | ................................................ | |
..............................................., | ..............................................., | |
................................................ | ................................................ | |
................................................ | ................................................ | |
................................................ | ................................................ | |
..............................................., | ..............................................., | |
................................................ | ................................................ | |
................................................ | ................................................ | |
Translation of the German poem "Die Forelle" by Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) into Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. | Translation of the German poem "Die Forelle" by Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) into Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl. |