export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 58 | * Schifferlied | German | Arg-1674-834 | 2013-02-21 12:10 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Ŝipista kanto | Esperanto | Arg-1675-834 | 2013-02-28 17:53 Manfred | only this remove |
N. N. 58, | N. N. 58, | |
translated by Frieder Weigold | ||
En maro dronas ora sun’, | Es löscht das Meer die Sonne aus, | |
Spiras aromojn nokta vent’. | Kühlendes Mondlicht ist erwacht, | |
Arĝenta cigno flosas nun | Der gold'ne Adler läßt sein Haus | |
Tra l’steloplena firmament’. | Müde dem Silberschwan der Nacht. | |
Naĝas ŝipeto tra la akva kur’, | Flüsternd am Kahne glitzt der Brandung Lauf, | |
Kordojn arĉtiras la zefir’. | Leise der Wind die Saiten rührt, | |
Amvel’ briletas en velur’ | Die Liebe zieht ihr Segel auf, | |
Stiras sekure la sopir’. | Sehnsucht das Ruder sicher führt. | |
Ĉe mi ripozu, karulin’ | 2. Nun ruh' an meinem Herzen still, | |
Sur la ondada mara um’. | Sicher auf schwanker Wellen Flur, | |
Kaj dolĉa kanto lulu vin | Ein Schlummerlied dir singen will | |
En la arĝenta luna lum’. | Rauschend die wogende Natur. | |
Pelas karese ondojn milda vent’, | Küßend der Welle Nacken streift der Wind, | |
Nordstela bril’ en la ĉiel’. | Liebchen, so laß die Wange mir, | |
Ja sonĝu laŭ sekura sent’; | Und träume, daß dein Schifflein lind | |
Ke gvidos mi al kuna cel’. | Ich durch das ganze Leben führ'. | |
Balance sub la gvida firm’ | 3. Wie wiegt sich sanft der leichte Kahn, | |
Naĝas la eta ŝipo for. | Liebchen, mit deiner süßen Last, | |
Sekure en la konka ŝirm’ | Als Muschel zieht er seine Bahn, | |
Kuŝas vi, perla la trezor’. | Die einer Perle Kleinod faßt. | |
Ke mia brako daŭre ŝirmu vin, | Ach, daß mein Arm die traute Schale war', | |
Ke estu tiu konko ĝi! | Die dich umschloße allezeit! | |
Al vi ĝi pretas, ho princin’, | Mit meinem Ruder spielt das Meer, | |
For de’l stiril’ en l’ondoj ĉi. | Liebchen, mein Arm ist dir bereit. | |
Translation of the German poem "Schifferlied" by N. N. 58 into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-12-28 tiun ĉi tradukon de la kanto de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio, tel. 0049-(0)89-805687), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. | Author of this German poem is N. N. 58. Vidu la retejon http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/esloscht.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. La muziknotoj estas indikitaj en http://www.lieder-archiv.de/es_loes ht_das_meer_die_sonne_aus-notenblatt_600035.html. La melodion verkis Friedrich Silcher (27.06.1789 - 26.08.1860). Pri tiu vidu la retejno http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Silcher. |