export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kazeo | Esperanto | 2011-01-24 | Arg-1686-838 | MR-510-01 | 2013-02-22 17:10 Manfred | only this remove |
Gustav Sack | * Quark | German | Arg-1685-838 | 2013-02-22 17:06 Manfred | only this remove |
Gustav Sack, | Gustav Sack, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Man frißt sich so durch seine Jahre | Tramanĝas oni sin tra l' jaroj, | |
Und wird mit jedem Jahre älter | Fariĝas pli kaj plie aĝa, | |
Und ist am Ende ohne Haare | Surkape mankas fine haroj, | |
Und immer noch ein Hinterhälter. | Neniam iĝas oni saĝa. | |
Man ißt und trinkt und man poussiert | Translation of the German poem "Quark" by Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-01-24. | |
Zeugt unfreiwillig ein paar Kinder | ||
Indes die Jahre exaltiert | ||
Hinsausen Tag für Tag geschwinder. | ||
Man packt sich aus, man streckt sich hin | ||
Und macht sich reuevoll ans Sterben | ||
Um so als letzten Reingewinn | ||
Sich einen Nachruf zu erwerben. | ||
Author of this German poem is Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05). |