export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Elias Salomon | * Fiducit! | German | 1834 | Arg-167-84 | 2003-11-09 22:26 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | Fiducit! | Esperanto | 1907 | Arg-168-84 | 2004-03-26 20:56 Manfred | only this remove |
Elias Salomon, | Elias Salomon, | |
translated by Ludwig Emil Meier | ||
"Fiducit" estas vorto el al studenta lingvaĵo el la 18a jarcento, kiu estas mallongigo de la latinaj vortoj "Fiducia sit". Tiuj vortoj signifas laŭvorte tradukite: "Estu konfido" La esprimo estis uzata de la studentoj dum ilia kunvenoj en la senco de "Konsentite". | ||
1. Es hatten drei Gesellen | 1. Kunuloj tri kunsidis | |
ein fein Kollegium. | For de bruanta mond', | |
Es kreiste so fröhlich der Becher | Kaj iris la pokalo | |
in dem kleinen Kreise herum. | Kun ĝojo en la rond'. | |
2. Sie lachten dazu und sangen | 2. Ridadis ili trinkante, | |
und waren froh und frei, | Senzorge kun kontent' | |
des Weltlaufs Elend und Sorgen, | De l'mondo tagmizero | |
sie gingen an ihnen vorbei. | Forflugis kun la vent'. | |
3. Da starb von den dreien der eine, | 3. Ekmortis unu el ili | |
der andere folgte ihm nach, | Kaj dua la kunul' - | |
und es blieb der dritte alleine | La tria nun solece | |
in dem öden Jubelgemach. | Restadis jen trinkul'. | |
4. Und wenn die Stunde gekommen | 4. Kaj kiam la hor' alvenis | |
des Zechens und der Lust, | De tiu kolegi', | |
dann tät er die Becher füllen | Li igis plenigi pokalojn | |
und sang aus voller Brust. | Kaj kantis kun energi'. | |
5. So saß er einst auch beim Mahle | 5. Sidante iam kun liro | |
und sang zum Saitenspiel, | Ĉe manĝo en la hal', | |
und zu dem Wein im Pokale | Subite falis larmo | |
eine helle Träne fiel. | En vinon de pokal'. | |
6. Ich trink euch ein Schmollis, ihr Brüder! | 6. "Al vi, kunuloj, trinkas | |
Wie sitzt ihr so stumm und so still? | Mi nun; sed kial vi | |
Was soll aus der Welt denn noch werden, | Silente nek moviĝas? | |
wenn keiner mehr trinken will. | Pro kio restas mi?" | |
7. Da klangen der Gläser dreie | 7. Jen glasoj tri eksonis | |
und wurden mählich leer: | Kaj malpleniĝis du: | |
"Fiducit, fröhlicher Bruder!" | "Al via, gaja kunulo!" -- | |
Der trank keinen Tropfen mehr. | - Li jam ne trinkis plu! - | |
Author of this German poem is Elias Salomon (*1814 - †1885), published 1834. | Translation of the German poem "Fiducit!" by Elias Salomon (*1814 - †1885) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). |