export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Elias Salomon | * Fiducit! | German | 1834 | Arg-167-84 | 2003-11-09 22:26 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | Fiducit! | Esperanto | 1907 | Arg-168-84 | 2004-03-26 20:56 Manfred | only this remove |
Elias Salomon, |
translated by Ludwig Emil Meier |
"Fiducit" estas vorto el al studenta lingvaĵo el la 18a jarcento, kiu estas mallongigo de la latinaj vortoj "Fiducia sit". Tiuj vortoj signifas laŭvorte tradukite: "Estu konfido" La esprimo estis uzata de la studentoj dum ilia kunvenoj en la senco de "Konsentite". |
1. Kunuloj tri kunsidis |
For de bruanta mond', |
Kaj iris la pokalo |
Kun ĝojo en la rond'. |
2. Ridadis ili trinkante, |
Senzorge kun kontent' |
De l'mondo tagmizero |
Forflugis kun la vent'. |
3. Ekmortis unu el ili |
Kaj dua la kunul' - |
La tria nun solece |
Restadis jen trinkul'. |
4. Kaj kiam la hor' alvenis |
De tiu kolegi', |
Li igis plenigi pokalojn |
Kaj kantis kun energi'. |
5. Sidante iam kun liro |
Ĉe manĝo en la hal', |
Subite falis larmo |
En vinon de pokal'. |
6. "Al vi, kunuloj, trinkas |
Mi nun; sed kial vi |
Silente nek moviĝas? |
Pro kio restas mi?" |
7. Jen glasoj tri eksonis |
Kaj malpleniĝis du: |
"Al via, gaja kunulo!" -- |
- Li jam ne trinkis plu! - |
Translation of the German poem "Fiducit!" by Elias Salomon (*1814 - †1885) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). |