export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | German | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | only this remove | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | only this add | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | only this remove | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russian | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | only this remove |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
translated by Максимилиан Александрович Волошин | translated by H. Gerke | |||
Nächtlich am Busento lispeln, | Ночью у Бузенто слышно | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | ||
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | у Козенцы песня раздаётся, | kie la Busento ondas, | ||
aus den Wassern schallt es Antwort, | Звук той песни будит эхо | murmuretas surdaj kantoj, | ||
und in Wirbeln klingt es wider! | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | de la akvo bru' respondas. | ||
Und den Fluss hinauf, hinunter | В дымно факелов мерцанье | Sur la bordo tien-reen | ||
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | тени там мелькают тихо: | movetiĝas kvazaŭ homoj: | ||
die den Alarich beweinen, | Это готы погребают ныне | mortis reĝo Alariko, | ||
ihres Volkes besten Toten. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | ploras gotaj la fantomoj. | ||
Allzufrüh und fern der Heimat | И под мраком темной ночи, | Malproksime de la hejmo | ||
mussten hier sie ihn begraben, | отведя реки теченье, | la aspiroj neniiĝis, | ||
während noch die Jugendlocken | Там во мгле могилу роют | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | ||
seine Schulter blond umgaben. | готы в горестном смущеньи. | bukloj de l' junec' ondiĝis. | ||
Und am Ufer des Busento | И под мраком темной ночи, | Jen — fluejon novan fosis | ||
reihten sie sich um die Wette, | отведя реки теченье, | la herooj tre profundan, | ||
um die Strömung abzuleiten, | Там во мгле могилу роют | kun fervoro devojigis | ||
gruben sie ein frisches Bette. | готы в горестном смущеньи. | la riveron, la abundan. | ||
In der wogenleeren Höhlung | И, окончив труд тяжёлый, | Sur malplena fundo ili | ||
wühlten sie empor die Erde, | вглубь зияющей могилы | laboradis — jen kavaĵo! | ||
senkten tief hinein den Leichnam, | На коне в тяжёлой броне | entombigis la mortinton | ||
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | труп героя опустили. | sur ĉevalo kun armaĵo. | ||
Deckten dann mit Erde wieder | И на месте погребенья, | La trezoron sian karan | ||
ihn und seine stolze Habe, | где почил навеки смелый, | ili kaŝis en la tero, | ||
dass die hohen Stromgewächse | Саркофаг воздвигли пышный, | ke elkresku el la tombo | ||
wüchsen aus dem Heldengrabe. | посадили лотос белый. | kreskaĵaro de l' rivero. | ||
Abgelenkt zum zweitenmale, | А затем с могучим рёвом, | Rekondukis la riveron | ||
ward der Fluss herbeigezogen: | беспощадной силы полны, | per fervora laborado; | ||
Mächtig in ihr altes Bette | Устремились вновь по | ree la antaŭan vojon | ||
schäumten die Busentowogen. | руслу разъярившиеся волны. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | ||
Und es sang ein Chor von Männern: | И звучала песня готов: | "Dormu en honor', heroo!" | ||
"Schlaf in deinen Heldenehren! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | kantis la funebra ĥoro, | ||
Keines Römers schnöde Habsucht | Здесь теперь ничто не тронет | "la avidon kontraŭstaru | ||
soll dir je dein Grab versehren!" | твой покой ненарушимый». | via tombo, via gloro!" | ||
Sangen's, und die Lobgesänge | И звучала долго песня, | Kaj la himno sonegadis | ||
tönten fort im Gotenheere; | то гремя, то замирая, | tra la gota heroaro, | ||
wälze sie, Busentowelle, | И всю землю облетела | rulu ĝin, Busento-ondo, | ||
wälze sie von Meer zu Meere! | и от края, и до края. | rulu ĝin de mar' al maro. | ||
Author of this German poem is August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Translation of the German poem "Das Grab im Busento" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into Russian by Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Translation of the German poem "Das Grab im Busento" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into Esperanto by H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |