export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | German | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | only this remove | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | only this remove | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | only this remove | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russian | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | only this add |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
translated by Giosuè Carducci | translated by H. Gerke | |||
Cupi a notte canti suonano | Nächtlich am Busento lispeln, | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | ||
Da Cosenza su 'l Busento, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | kie la Busento ondas, | ||
Cupo il fiume gli rimormora | aus den Wassern schallt es Antwort, | murmuretas surdaj kantoj, | ||
Dal suo gorgo sonnolento. | und in Wirbeln klingt es wider! | de la akvo bru' respondas. | ||
Su e giù pe 'l fiume passano | Und den Fluss hinauf, hinunter | Sur la bordo tien-reen | ||
E ripassano ombre lente: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | movetiĝas kvazaŭ homoj: | ||
Alarico i Goti piangono, | die den Alarich beweinen, | mortis reĝo Alariko, | ||
Il gran morto di lor gente. | ihres Volkes besten Toten. | ploras gotaj la fantomoj. | ||
Ahi sì presto e da la patria | Allzufrüh und fern der Heimat | Malproksime de la hejmo | ||
Così lungi avrà il riposo, | mussten hier sie ihn begraben, | la aspiroj neniiĝis, | ||
Mentre ancor bionda per gli ómeri | während noch die Jugendlocken | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | ||
Va la chioma al poderoso! | seine Schulter blond umgaben. | bukloj de l' junec' ondiĝis. | ||
Del Busento ecco si schierano | Und am Ufer des Busento | Jen — fluejon novan fosis | ||
Su le sponde i Goti a pruova, | reihten sie sich um die Wette, | la herooj tre profundan, | ||
E dal corso usato il piegano | um die Strömung abzuleiten, | kun fervoro devojigis | ||
Dischiudendo una via nuova. | gruben sie ein frisches Bette. | la riveron, la abundan. | ||
Dove l'onde pria muggivano | In der wogenleeren Höhlung | Sur malplena fundo ili | ||
Cavan, cavano la terra; | wühlten sie empor die Erde, | laboradis — jen kavaĵo! | ||
E profondo il corpo calano, | senkten tief hinein den Leichnam, | entombigis la mortinton | ||
A cavallo, armato in guerra. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | sur ĉevalo kun armaĵo. | ||
Lui di terra anche ricoprono | Deckten dann mit Erde wieder | La trezoron sian karan | ||
E gli arnesi d'òr lucenti: | ihn und seine stolze Habe, | ili kaŝis en la tero, | ||
De l'eroe crescan su l'umida | dass die hohen Stromgewächse | ke elkresku el la tombo | ||
Fossa l'erbe de i torrenti! | wüchsen aus dem Heldengrabe. | kreskaĵaro de l' rivero. | ||
Poi, ridotto a i noti tramiti, | Abgelenkt zum zweitenmale, | Rekondukis la riveron | ||
Il Busento lasciò l'onde | ward der Fluss herbeigezogen: | per fervora laborado; | ||
Per l'antico letto valide | Mächtig in ihr altes Bette | ree la antaŭan vojon | ||
Spumeggiar tra le due sponde. | schäumten die Busentowogen. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | ||
Cantò allora un coro d'uomini: - | Und es sang ein Chor von Männern: | "Dormu en honor', heroo!" | ||
Dormi, o re, ne la tua gloria! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | kantis la funebra ĥoro, | ||
Man romana mai non vìoli | Keines Römers schnöde Habsucht | "la avidon kontraŭstaru | ||
La tua tomba e la memoria! - | soll dir je dein Grab versehren!" | via tombo, via gloro!" | ||
Cantò, e lungo il canto udivasi | Sangen's, und die Lobgesänge | Kaj la himno sonegadis | ||
Per le schiere gote errare: | tönten fort im Gotenheere; | tra la gota heroaro, | ||
Recal tu, Busento rapido, | wälze sie, Busentowelle, | rulu ĝin, Busento-ondo, | ||
Recal tu da mare a mare. | wälze sie von Meer zu Meere! | rulu ĝin de mar' al maro. | ||
Translation of the German poem "Das Grab im Busento" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into itala by Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Author of this German poem is August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Translation of the German poem "Das Grab im Busento" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into Esperanto by H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |