export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Ofte en paca nokt' | Esperanto | Arg-1693-841 | 2013-02-25 22:45 Manfred | only this remove | |
Thomas Moore | * Oft in the stilly night | English | Arg-1692-841 | 2013-02-25 22:48 Manfred | only this remove |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
translated by Paul Bennemann | ||
Oft, in the stilly night, | Ofte en paca nokt', | |
Ere Slumber's chain has bound me, | se dormo ne min prenas, | |
Fond Memory brings the light | pri la pasintaj tagoj | |
Of other days around me; | rememoro venas: | |
The smiles, the tears, of boyhood's years, | pri ridoj, larmoj ama vort', | |
The words of love then spoken; | al juna knab' dirita, | |
The eyes that shone, now dimm'd and gone, | pri belokul', senluma nun, | |
The cheerful hearts now broken! | Tiel en paca nokt' | |
Thus, in the stilly night, | pri koro, jam rompita., | |
Ere Slumber's chain hath bound me, | se dormo ne min prenas, | |
Sad Memory brings the light | pri la pasintaj tagoj | |
Of other days around me. | rememoro venas. | |
When I remember all | Kaj la memoro pri | |
The friends, so link'd together, | amikoj formortintaj, | |
I've seen around me fall | kiel folioj en | |
Like leaves in wintry weather; | malvarma vent' falintaj. | |
I feel like one, who treads alone | ĝi igas senti, kvazaŭ mi | |
Some banquet-hall deserted, | ĉe fest' dezerta sidas: | |
Whose lights are fled, | la gastoj for, — | |
Whose garlands dead, | mortinta lum',- | |
And all but he departed! | velkinta flor' dancglitas. | |
Thus, in the stilly night, | Tiel en paca nokt', | |
Ere Slumber's chain hath bound me, | se dormo ne min prenas, | |
Sad Memory brings the light | pri la pasintaj tagoj | |
Of other days around me. | rememoro venas. | |
Author of this English poem is Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore | Translation of the English poem "Oft in the stilly night" by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954). Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann |