Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff En la nokto Esperanto 2011-02 Arg-1698-843 | MR-515-01 2013-02-26 22:47 Manfred only this remove
Kurt Morawietz * In der Nacht German Arg-1697-843 2013-02-26 22:29 Manfred only this remove

Kurt Morawietz,
En la nokto

 

Kurt Morawietz,
In der Nacht

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Atendis mi vin tie ĉi.   Nun ist das Haus zur Nacht gericht’,
La lumon dum la nokto mi   In stiller Stube brennt noch Licht,
Ne estis estinginta.   Die Fenster sind verhangen.
 
La florbukedo kaj la vin’,   Der Blumenstrauß, im Krug der Wein,
Por vi ĝi estis - kredu min.   Sie sollten deine Freude sein.
Ne estas vi veninta.   Du bist vorbeigegangen.
 
Ne scias la kialon mi   Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb,
Kaj kiun buŝon kisis vi.   Noch welcher Mund dir heute lieb.
Ĝin scias eble iu.   Die Sterne werden’s wissen.
 
Nur tion ja deziras mi :   Wär einer dir nur Fahrtgesell
Ke iu estu apud vi   Und machte deinen Kummer hell
Kaj vin konsolu tiu.   Und weich und kühl dein Kissen.
 
Translation of the German poem "In der
Nacht" by Kurt Morawietz into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2011-02.

 
  Author of this German poem is Kurt
Morawietz.

Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro
“Ostwärts-Westwärts” (=
Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.