Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay La juna princo Esperanto Arg-1701-844 2013-02-26 23:23 Manfred only this add
Rabindranath Tagor * Shubhokkan bengala Arg-1699-844 2013-02-26 23:16 Manfred only this remove
Rabindranath Tagor The young prince English Arg-1700-844 2013-02-26 23:27 Manfred only this remove

Rabindranath Tagor,
Shubhokkan

 

Rabindranath Tagor,
The young prince

 
    translated by Rabindranath Tagor
 
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor   O mother, the young Prince is to pass by our door, --
gharer shomukhopathe,   how can I attend to my work this morning?
aaji e probhaate grihokaaj loye   Show me how to braid up my hair;
rohibo balo ki mate.   tell me what garment to put on.
Bole de aamaae ki koribo shaaj,   Why do you look at me amazed, mother?
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj,   I know well he will not glance up once at my window;
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash.   I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash.   only the vanishing strain of the flute
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone   will come sobbing to me from afar.
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone --   But the young Prince will pass by our door,
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure,   and I will put on my best for the moment.
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure.    
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe,    
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate.    
 
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe,   O mother, the young Prince did pass by our door,
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe.   and the morning sun flashed from his chariot.
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke   I swept aside the veil from my face,
nimesher laagi niyechi maa dekhe,   I tore the ruby chain from my neck
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare.   and flung it in his path.
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare!   Why do you look at me amazed, mother?
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye,   I know well he did not pick up my chain;
rather caakaae geache she guxrxaaye   I know it was crushed under his wheels
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa.   leaving a red stain upon the dust,
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa.   and no one knows what my gift was nor to whom.
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe--   But the young Prince did pass by our door,
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate.   and I flung the jewel from my breast before his path.
 
Author of this bengala poem is Rabindranath
Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07).

Bengala-lingva teksto (en latina-skriba
transskribo) verkita de la poeto Rabindranath
Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861
- 07.08.1941).
Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff,
ricevis de s-ro Probal Dasgupta per
ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas
prenita el la plena verkaro de la poeto
Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati.
Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de
Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en
la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj
kiun enigis la dana samideano Lars Kromann
en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm.
.

  Translation of the bengala poem "Shubhokkan"
by Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) into English by
Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07).

Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis
mem laŭ sia origine en la bengala lingvo
verkita teksto. (Konfirmis tion al mi,
Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.)
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta
kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070.